Мы предлагаем взглянуть на события Второй мировой войны через призму искусства, а конкретнее — поэзии. Не советской, что всем нам знакома, а немецкой и итальянской, мало известной в нашей стране.
Целью нашего исследования является рассмотрение влияния эпохи в целом на военную поэзию Германии и Италии через анализ позиции военнослужащих, принимавших участие в боевых действиях на стороне вышеуказанных стран. В ходе исследования были поставлены и выполнены следующие задачи: ознакомление с творчеством и биографией поэтов Германии и Италии, сопоставление данных, краткий исторический экскурс.
В рамках нашей работы мы предоставляем вам возможность познакомиться с поэтами, чьи стихи еще не переводились на русский язык, — мы осуществили трансляцию впервые.
…Писать в то время было довольно опасно. Широкое распространение получило публичное сожжение неугодных книг, авторы которых подвергались казням и репрессиям. Постоянная муштра, ликвидация свободы слова и упор на патриотизм оказались просто губительны для тонко чувствующих поэтов. Но след, оставленный войной в их сердцах, чуть позже отпечатается на бумаге.
Главными героями нашего исследования являлись Альфонсо Гатто и Эудженио Монтале среди представителей итальянского герметизма (направление в поэзии ХХ века, проникнутое настроением человеческого одиночества в сочетании с отрицательным отношением к фашистской идеологии), Пауль Цех и Альбрехт Гаусхоффер среди представителей немецкого экспрессионизма (поэзия распада и разрушения, эстетика безобразного, призванная воссоздать кризис мировой цивилизации). Но не только эти личности привлекли наше внимание. Нами было рассмотрено множество других поэтов того времени (Георг фон дер Вринг, Густав Зак, Харро Шульце-Бойзен, Умберто Саба, Виторио Серени, Леви Примо), но творчество первой четверки кажется нам наиболее ярким и проникновенным.
В ходе исследования было замечено, что количество источников по теме ограничивается языковым барьером. Не все стихотворные произведения, которые могли стать источниками информации, переведены на русский язык. В нашем учебном плане были уроки немецкого языка, что позволило несколько расширить возможности исследовательской деятельности и частично снять языковой барьер. В результате возникла идея попробовать самим ввести в комплекс материалов новые стихотворные произведения, создав для начала подстрочный перевод текста с немецкого на русский. Эту часть работы взяла на себя Мясищева Элина. В процессе работы над исследованием родилась мысль не просто перевести произведения дословно, что позволило бы опираться на них исключительно как на источник информации об эмоциональном состоянии и внутреннем мире героя, но и попробовать пойти вслед за автором и зарифмовать перевод, т.е. сделать настоящий поэтический авторский перевод данного произведения. Эту часть проекта осуществила Гринько Дарья. Опыт построения поэтического текста и подстрочный перевод произведения представлены ниже.
Нами был найден любопытный немецкий сайт, где опубликованы стихи, когда-то написанные в письмах и отправленные на фронт. Их авторы — солдаты, их жены, матери и друзья. Мы попробовали осуществить перевод некоторых из них, представляющих больший, как нам показалось, литературный вес и в наибольшей степени отражающих настроения, царившие в то время в разных слоях общества.
ПРОЩАЙ!
Снова я должен уйти в бой.
Снова я должен покинуть тебя.
Милая, в сердце ты вечно со мной,
Так и удача нас сможет объять!
В вихре и множестве бешеных битв
Чувствую рядом твою любовь.
Слышу твой смех, что так ярко звучит
Там, в глубине, где прощания кровь.
Мысли над морем бушующим мчат.
Чувство разлуки в душе пересиль —
Наши сердца в одном ритме стучат,
Хоть разделять могут тысячи миль.
Нашу удачу не смогут отнять!
Я непременно, родная, вернусь.
Мужество Ваше не даст потерять
Веру с надеждой, ведь я к Вам прорвусь.
Наша любовь умирать не должна,
Каждую ночь тебя вижу во сне.
Но не «Прощай!», а «До встречи!». Она
Будет, как раньше все было в судьбе.
МОЕЙ ДОРОГОЙ МАТЕРИ
В запасе имею немного часов,
О Родине вспомнил и думал о Вас.
Укрытье нашли среди дыма клубов,
Пишу на коробке Вам краткий рассказ.
Там кто-то на шаткой кровати прилег,
Другой орденами обвешался снова.
А рядом со мной кто-то чистит сапог —
Он лучше, чем первые с мыслью пустою.
А я вот пишу Вам о жизни своей:
Я знаю: давно Вы лишились покоя.
С тоской по утрам Вы так ждете вестей
У двери, узнать: я вернулся из боя?
Печальны Вы вновь, ничего не узнав.
А времени, мама, осталось так мало!..
И только вперед и летит все стремглав,
Конец уж не так далеко от начала…
Как часто Вы держите снимок в руках?
Утешить спешу: сын Ваш храбр и отважен.
А только вчера я со смехом в глазах
Стоял перед Вами, зарей взбудоражен.
И я наставлял: «Вы гордитесь, любя,
Что Ганс, дорогой Ваш и маленький мальчик,
Теперь стал бойцом, что такая судьба».
И Вы ведь гордитесь, я знаю. Не плачьте…
Прошу Вас, не бойтесь, когда уж давно
Совсем ничего Вам не слышно от сына,
Так часто бывает — край снова чужой.
Теперь ведь исчезла и плача причина?..
Уж ночь. Вот и кончились вдруг все слова.
Мне Ваша звезда освещает дорогу.
Примите же Вы поцелуй от меня,
Любимая мама, уймите тревогу!
Взгляд «с той стороны», проанализированные и переведённые стихотворения дают понять простую истину: такие ценности, как семья, любовь к своей Родине и к ближним, присущи не какой-то определенной национальности, а людям всего мира и каждому человеку в частности. Представители обеих стран через свое творчество учат не идти на поводу у системы, в любое время оставаться Человеком, уметь чувствовать и сочувствовать. И пока есть подобные люди на нашей планете (не важно: в Италии, Германии или России) не все потеряно... Только нужны еще те, кто бы их понимал... Мы надеемся, что смогли пробудить в читателях интерес к военной поэзии и желание понять мотивы поступков ее авторов. Возможно, теперь взгляд на войну будет более объемным.
Литература
- Поэты – лауреаты Нобелевской премии. — М.: Панорама, 1997.
- Из золотых кладовых русской поэзии. «Сумерки человечества» – лирика немецкого экспрессионизма. — М.: Московский рабочий, 1990.
- Немецкий архивный сайт стихов. — Электронный ресурс: geschriebene-gedichte.de
- Немецкий поэтический сайт. — Электронный ресурс: de